You are currently viewing Voorzetsels: how to use prepositions in Dutch

Voorzetsels: how to use prepositions in Dutch

Every Latin and Germanic language out there (and many others, too) comes with a ton of tiny little words that describe a relationship to an object or to a period of time. These are called prepositions, or voorzetsels in Dutch, and even though the Dutch ones are often used in the same way as their English counterparts, that’s not always the case. Here’s how to use Dutch prepositions.

When I was a kid, I was taught prepositions – or voorzetsels, literally: things that are put in front – were these small words that you can use in front of either het kooitje (Eng: the small (bird) cage) (more about Dutch diminutives here) or de vakantie (Eng: the vacation)(actually, it was the war, but let’s use vacation instead, shall we?). I still find that quite useful, although it doesn’t always work.

Let’s start with a list of Dutch prepositions and their English counterparts. Note how some are only used in relation to objects, others only in relation to time periods, and some can play double roles – which is also the case in English and many other languages.

Dutch vs. English prepositions

Dutch

English (most used translation)

aan

at

achter

behind

bij / dichtbij

near / close to

binnen

in(side of)

boven

above

buiten

outside

door

through

in

in

langs

along

met

with

na

after

naar

to(wards)

naast

next to

om

around

onder

under(neath)

op

on (top of)

over

over / across

per

per

sinds

since

te

at

tegen

against

tijdens

during

tot

to / until

tussen

between

uit

out of / outside of

van

of / from

via

via

volgens

according to

voor

in front of / before / for

zonder

without

Many of these, in many situations, are used in the same way as their English counterparts – or counterparts from other languages, for that matter. Just like one could in English, a Dutch speaker can sit naast je on the couch, look in the mirror, walk op the sidewalk, or go door a door (wow, that’s an odd one).

The strange ones

Some, however, are used rather differently. This is one of the trickiest things when you’re learning any new language, and to this day, it remains one of the things I find most difficult about English, too: sometimes, a language uses a different preposition than you would use in your own language, and the one used really doesn’t make sense.

Some notable examples in Dutch, with their (wrong but literal) English translations:

Dutch

English (literal translation)

English (actual translation)

aan de horizon

at the horizon

on the horizon

onder de douche

under the shower

in the shower

op school

on school

at school / in school

aan de muur

at the wall

on the wall

bij de bushalte

near/by the bus stop

at the bus stop

met de trein

with the train

by train

tegen iemand praten

to talk against someone

to talk to someone

over een uur

over an hour

in an hour

kijken naar

to look to(wards)

to look at

As you can see, there isn’t much method to this madness, either. There isn’t a set of rules to determine which odd-looking preposition to use, you’re just going to have to learn them by heart, which you can pretty much only do by speaking the language a lot.

Oddities

One thing that English does and Dutch doesn’t, is the use of extra words to describe the relation – like to and of. Sometimes, they’re even attached to the preposition itself, like into and onto. Dutch prepositions are enough on their own, which, I suppose, is a good thing.

On a few occasions, Dutch doesn’t even require the use of an object for the preposition to relate to – it’s either implied, or simply left out as a means of abbreviation. These are a form of ellipses, and they exist in many other languages, too. Some notable Dutch examples:

ik ben voor / ik ben tegen (Eng: I’m in favor of / I’m against [the posed motion])
patatje met / patatje zonder (Eng: fries with / without [mayo])
hij schoot over (Eng: he shot [the ball] over [the goal])

In these cases, they are more adverbs than prepositions, but it looks strange enough either way.

Sometimes, English uses a preposition where Dutch doesn’t use one at all. This is the case, seemingly at least, for timestamps like at noonin the evening. I’ve done an entire post about this particularly odd one, for there’s a lot more to it than just the lack of a recognizable preposition.

Long story at its shortest

Prepositions exist in many languages. They’re quite helpful to explain a relationship to an object or a period of time, and most of the time, similar ones are used for similar purposes in many of these languages. This is not always the case, though, and it can be very tricky to pick the right one, especially if your own language uses a totally different one in a given situation.

There aren’t any rules of thumb to help you out with this either, so it’s just a matter of learning all of them by heart. Don’t worry: I still make mistakes in this when I speak English. It’s just very, very hard sometimes. With that, I strongly urge you to go back to the DutchDabbles homepage, look at some of the other articles, and bear with me if things got a bit out of hand.

Leave a Reply